quinta-feira, 26 de março de 2015

Slogans em inglês: qual a sua gramática?

Slogans em inglês: qual a sua gramática?





Nota prévia: o título segue a recomendação ortográfica(1)  acerca dos empréstimos naturalizados. O vocábulo slogan deixou de ser considerado um estrangeirismo, logo deixa de haver necessidade de o apresentar acompanhado da sua metalinguagem. 
(1)Ou seja, de acordo com as bases ortográficas oficiais das duas academias, que regulam o uso da nossa lingua.

 Os slogans têm uma estrutura própria que os faz apetecíveis em mensagens apelativas. Têm  a seu favor três qualidades: são curtos, de gramática fácil e usam um vocabulário apropriado aos efeitos 


comunicativos visados. Mais: tendo emergido num contexto próprio que é o da língua inglesa, mesmo em outras línguas pode haver tendência para procurar utilizar slogans em inglês. 


O exemplo é "He for she": o slogan até soa bem, todos percebemos o significado de "he" e "she" (os dois únicos pronomes do inglês que têm a marcação de género: masculino e feminino!). É o slogan que 

anuncia hoje que a mais alta instância da nação se associou a uma iniciativa, decerto louvável, de promover a metade feminina da nação -- ou não estivéssemos nós em ubérrimo mês M.
Ele... ela. Em português pode funcionar. Mas não em inglês. Surpreendente porque é universal a crença de que é uma língua fácil, sem gramatica quase. Mas já teve uma gramática complexa que só se simplificou após o nascimento de Cabo Verde e desta nova língua. 



 Pois é, o slogan "He for she" erra no uso do pronome que não tem a função de sujeito. Se o sujeito da frase está perfeitamente identificado, como este "He" cuja ação beneficia um alvo, o uso da preposição "for" obriga a que o alvo seja representado por uma nova palavra que indica precisamente que  "she" não pode ser, que o correto é usar o pronome equivalente à função: "her". Ela/she é alvo, logo a palavra muda. Este o segredo que nem googlando se encontra porque ... (a resposta está num velho ditado).

Sem comentários: